Senderos secretos de la sabiduría

La profecía de la Guerra de Corea, 1952 

 

 

PRESAGIO 02
 

I-49

Beaucoup, beaucoup auant telles menées,
Ceux d’Orient par la vertu lunaire,
L'an mil sept cent feront grand emmenées,
Subiugant presques le coing Aquilonaire.
 

TRADUCCIÓN

Mucho, mucho antes tales amenazas,
Los del Oriente por la virtud lunar,
El año mil siete cientos harán gran fuerzas,
Subyugando casi todo el rincón del norte.


COMENTARIO

Beaucoup, beaucoup avant telles menées

El sentido de este verso es de tal naturaleza que únicamente puede referirse a los sucesos del vaticinio anterior [Presagio 01], así que ellos van a tener lugar después de los acontecimientos de esta estrofa. Por eso, el vaticinio I-48 también está situada en el tiempo, pero sólo de aquí no sabemos exactamente cuánto tiempo transcurrirá porque, figuradamente, "mucho antes" es algo muy impreciso. Puede señalar siglos: igualmente puede indicar unos años.

Ceux d’Orient par la vertu lunaire

Entre las acepciones del latín "virtus" estaban actividad, valor, y fuerza. El origen latino del francés "lunaire" nos daría varias oportunidades de encontrar el sentido deseado por el Profeta, incluyendo lunar, mensual, nocturno y, especialmente, lunático. El latín "lunatum agmen" significaba un batallón armado.

Tal vez el lector se haya fijado en que la frase "por la virtud lunar" pueda estar solamente para aludir a la clave de las fechas que se aplicará en el próximo verso. En este caso, la fecha descifrada será lo que identificará, precisamente, a los del Oriente. Entre tanto, creemos que sea lógico suponer que ellos son relativos al país más grande y más poblado del Oriente, es decir, a China. Así los de Oriente serían los chinos.

L'an mil sept cent...

Como ya hemos expuesto, la clave de las fechas para descifrar las fechas es 252 años, así:

Año dado en el vaticinio                            1700
Más: Clave de las fechas                             252
Año descifrado                                         1952
 
Por lo tanto, los acontecimientos de este vaticinio están pasando en el año 1952.

                          ...feront grand emmenées

Referente a la etimología, las palabras latinas "minare" y "eminare" tenían el mismo sentido de amenazar. Por contraste, el francés "emmenees" indicaría los que son llevados o conducidos de un lugar a otro. Garencières lo tradujo al inglés con las palabras "great troop", denotando una gran cantidad de soldados.

En el año 1952 el ejército chino estaba adelantándose en Corea del Norte. Este ejército se compuso de 1.400.000 soldados y fueron en la historia del mundo las fuerzas más grandes para ser usados en una singular operación militar. Desde luego, esto nos trae recuerdos del verso anterior: "par la vertu lunaire", por la fuerza lunática.

Subjugant presques le coing Aquilonaire.

El francés "presque" quiere decir casi o casi todo. "Aquilonaire", del latín "aquilonius", significa del norte. Hemos visto la palabra "coing" antes [Profecía 24], en sentido de cuña. También la palabra original --el latín "cuneus"--significaba un cuerpo de tropas ya que en los días de los romanos se alineaban en forma de cuña para atacar. Así las tropas chinas llegaron a formar la cuña del ataque del norte poniendo en retirada las fuerzas de la Organización de las Naciones Unidas.

En francés la palabra "coin" ("coing" en el siglo XVI) quiere decir rincón. Pues, figuradamente, se puede dividir Corea en dos rincones, el rincón aquilonario y el rincón meridional. En el año 1952 casi todo el rincón norteño estuvo vencido por los chinos. Finalmente, notamos que la gran mayoría de los textos antiguos presenta la palabra "Aquilonaire" con mayúscula, indicando que debiera representar un lugar explícito, por ejemplo, Corea del Norte.

 

SETI China

 

 

Größtes deutsches Portal für China-Reisende China

 

Fix Registry Errors with WinZip System Utilities

 

WinZip Courier

WinZip File Sharing Landing Page

 

 

Arriba

 

Google Translate
Übersetzen / Traduire

 

 

 

Roxio China