Dans plusieurs nuicts la terre tremblera, Sur le printemps deux efforts feront suite, Corinthe, Ephere aux deux mers nagera, Guerre s'esmeut par deux vailants de luite.
TRADUCCIÓN
Durante muchas noches la tierra temblará, Sobre el primer tiempo dos esfuerzos seguirán uno a otro, Corinto, Éfira a los dos mares nadará, Guerra se mueve por dos valientes de lucha.
COMENTARIO
Se nota en casi todas sus partes que esta profecía trata de terremotos. En el primer verso se comprende que el terreno temblará durante muchas noches. Así, el profeta indica más de un solo terremoto, o indica un período sísmico muy largo, es decir, con vibraciones iniciales, principales y secundarias. Suponemos que por impresión poética la palabra "nuits", noches, podría significar noche o día, pero, textualmente, las vibraciones máximas debieran haber ocurrido mediada la noche.
En cuanto al segundo verso, hemos notado que Garencières tradujo las palabras "deux efforts suite" con dos grandes terremotos seguirán uno al otro. Evidentemente pensó que algún pobre lugar iba a ser asolado dos veces. Sin embargo, no sabemos cuánto tiempo transcurre desde el primer sismo hasta el segundo. Pueden ser unos pocos días, o pueden ser muchos años.
En el tercer verso la expresión a los dos mares nadará, de manera figurada y poética, de nuevo denota terremotos. Hay que imaginar las vibraciones sísmicas produciendo olas en el terreno, haciéndolo parecer como un mar. El último verso no es una excepción, siendo también figurado y poético: guerra puesta (o se pondrá) en movimiento por dos valientes de lucha. La interpretación que Nostradamus le ha dado es digna de ser mencionada. La encontramos en el tercer verso de la máscara I-87: "Deux grands rochers long temps feront la guerre", dos grandes rocas por mucho tiempo harán la guerra. En realidad, está sugerido en ella precisamente lo que es el origen de muchos terremotos, es decir, una dislocación de los dos labios de una falla subterránea que por mucho tiempo estaban aplicando presión uno a otro. Pero este conocimiento es bastante moderno. Anteriormente se creía que la causa de todos los terremotos eran acciones volcánicas o infiltraciones de las aguas del mar.
Hay dos frases que queremos investigar profundamente, y en primer lugar la siguiente:
Sur le printemps
En francés la palabra "printemps" quiere decir primavera, esto es, la primera estación del año ya que hasta los días de Nostradamus el año comenzó el 25 de marzo (día del equinoccio vernal cuando se introdujo la reforma juliana). Sin embargo, hay razón para creer que la palabra latina original --que Nostradamus tradujo con "printemps"-- significaba el equinoccio vernal y no la entera temporada de primavera. Veamos unas máscaras:
1. En la IX-48: "Dans le solstice hyemal & la prime", en el solsticio invernal y la primavera. Aquí vemos "prime", y no "printemps" para la primavera. No hay un solsticio de primavera sino un equinoccio de primavera, que marca el principio de esa estación.
2. En la VI-85: "Pemier d'esté le iour de sacre Vrbran", el primer día de estío el día de sagrado Urbano. Por cierto, el primer día de verano no es el primer día de primavera pero hay que notar que no se celebra el día de San Urbano en el verano. ¡Se lo celebra en la primavera!
3. En la I-42: "Le dix Calende d'Avril de faict Gothique", el décimo calendas de abril de hecho gótico. Las calendas fueron el primer día de cada mes en el calendario romano. Dado que los romanos habitualmente contaron la fecha al revés, por ejemplo, "ante Nonas", "ante Idus", "ante Kalendae", aquí tenemos diez días antes del primero de abril, es decir, el tiempo del equinoccio vernal. Además, hemos de notar que los godos tuvieron fama de ser un pueblo atrasado, pues tenemos que contar los días hacia atrás.
Por consiguiente, la palabra "printemps" se refiere al equinoccio de la primavera, o sea, al primer día de la primavera. En cuanto a la palabra "sur", deriva del latín "super", sobre, pero tratando de número, medida, etc., la voz latina significaba más allá de. Así concluimos, respecto a los dos terremotos predichos en esta profecía, que ellos deberían ocurrir más allá del equinoccio vernal. Es decir, lógicamente, un terremoto ha de ocurrir antes del primer día de la primavera y el otro después del primer día de la primavera.
Llegamos ya a la segunda frase que queremos analizar detenidamente:
Corinthe, Ephere
Corinto fue una de las ciudades más famosas de la antigua Grecia, un competidor de Atenas y Esparta. La ciudad griega de tal nombre ha existido a través de los tiempos hasta el presente.
La situación respecto al vocablo "Ephere" no está tan clara, principalmente debido a variantes en los textos antiguos. La "Ephere" que aquí adoptamos procede de una edición de Benoist Rigaud del año 1568, pero los otros textos antiguos tienden a dar aquí, en vez de "Ephere", la palabra "Ephese". "Ephese" quiere decir Éfeso, una renombrada ciudad antigua del Asia Menor y sitio de una de las siete maravillas del mundo.
[Vi la variante “Ephere” en una reproducción de una de las ocho ediciones distintas que se atribuyen a Benoist Rigaud, 1568. Se puede encontrar un resumen de mis investigaciones bibliográficas a Bibliographie Nostradamique.]
Es poco frecuente en las profecías que una sola letra (como "r" o "s" en palabra "Ephe--e") puede hacer un cambio completo del sentido de la palabra, del verso y de toda la estrofa. Se ha efectuado aquí porque el vocablo "Ephere" nos da la fascinante posibilidad que no se denota la ciudad de Éfeso sino la ciudad de Ephira (ortografía latina); es decir, la ciudad de Éfira. Éfira no es más que el nombre antiguo de Corinto, pues en este caso los dos nombres de este verso señalarían el mismo lugar.
Al final de este verso se ve el verbo "nagera", nadará, que debido a su terminación lleva un sujeto singular. Ambos Corinto y Éfeso, al constar de más de una sola entidad, requerían el verbo francés en su forma plural, es decir, el verbo "nageront", nadarán, que encontramos en la máscara II-60, solamente ocho estrofas más adelante en los textos antiguos. Dado que en la lengua latina se puso el verbo en singular, refiriéndose a dos sustantivos, sólo cuando fueron sinónimos, de nuevo es aparente que la ciudad de Efira es la intención aquí.
[El argumento gramatical es fuerte para decidir cual variante es la correcta.]
Ahora bien, tras la antigüedad griega, el primer terremoto que abatiría la ciudad de Corinto sucedió el 21 de febrero del año 1858 y la ciudad fue totalmente devastada por las vibraciones. Nada quedó en pie, así se decidió construir una nueva ciudad a una distancia de unos pocos kilómetros. Formalmente se llamó la nueva ciudad Nuevo Corinto y la ciudad ya destrozada fue designada Viejo Corinto. Naturalmente, el paralelismo aquí entre el nombre Viejo Corinto y "Ephere" (nombre original de la ciudad antigua), y entre Nuevo Corinto y "Corinthe" (nombre subsiguiente de la ciudad antigua), es intrigante.
La ciudad de Nuevo Corinto no tuvo más suerte que la de Viejo Corinto. El segundo sismo previsto por el Profeta sucedió el 22 de abril del año 1928. De nuevo la ciudad fue completamente destruida. Según se dice, de unas tres mil casas en la ciudad solamente cincuenta quedaba en pie, y aun estas estaban para hundirse.
Ahora hemos de recordar que el Profeta señaló que los terremotos ocurrirán antes y después del equinoccio de primavera. Así vemos que el primer terremoto tuvo lugar aproximadamente un mes antes de este equinoccio y que el segundo terremoto tuvo lugar aproximadamente un mes después de este equinoccio. También notamos que el Profeta enfatizó dos terremotos. Nunca ha habido otro terremoto a sacudir la ciudad de Corinto desde tiempos antiguos. Hubo dos, y solamente dos, terremotos, exactamente como predicho por el Profeta.
COMENTO
Vimos que Presagio 05 trataba de la Guerra de las Malvinas con un pequeño desvío al Gran Incendio del siglo XVII. Tiene que ser el mismo para este Presagio dado que está ligada al 5. Trata del tema favorito del dios celeste, es decir, la guerra Malvinas, y también con una pequeño desvío, esta vez a la Grecia.
Durante muchas noches la tierra temblará,
De una noche a otra los barcos de guerra británicos cañonearon las islas, y la tierra temblaba.
A través de la primavera…
Tal vez Nostradamus pensaba que el latín original significaba el equinoccio de la primavera, pero el francés “printemps” significa la estación de la primavera, y yo acepto las dos posibilidades. Aquí el “printemps” será la primavera del calendario romano, el primer tiempo del año, el período que corre del 21 de marzo hasta el 20 de junio.
Así los argentinos se apoderaron de las islas el 2 de abril de 1982 y se rindieron el 14 de junio de 1982. Entonces, la Guerra de las Islas Malvinas, desde el comienzo hasta el fin, fue por todo una guerra de aquella temporada.
…dos esfuerzos seguirán uno a otro
El primer esfuerzo fue lo de los argentinos al tomarse las islas Malvinas, y el segundo esfuerzo fue el de los ingleses al tomarse las islas de vuelta.
...a los dos mares nadará
La sangre de esta guerra corrió en dos mares, en el Mar Argentino y en el Mar Atlántico del Sur.
Guerra…
La Guerra de las Islas Malvinas.
…se mueve por dos valientes de combate.
Estos son los soldados ingleses y los soldados argentinos.
En Presagio 05, el Presagio conexa con éste, estábamos buscando ocho años para bajar la última fecha dada allí, el año 1990, al año 1982, y yo sugerí que la solución podría estar aquí, en Presagio 06.
Hay tres números en esta Sefira: “deux”, “deux”, y “deux”, dos, dos, y dos. Recuérdese que en Presagio 05 la operación matemática que dominaba fue la multiplicación y no la adición. Ha de ser lo mismo aquí. Entonces, dos multiplicado por dos multiplicado por dos nos da ocho. Allí están los ocho años que necesitamos para llegar al 1982, año de la Guerra de las Malvinas!