Senderos secretos de la sabiduría

La profecía de los ataques nucleares a Hiroshima y Nagasaki, 1945 

 

 

PROFECÍA 09
 

V-81

L’oiseau royal sur la cité solaire,
Sept mois deuant fera nocturne augure:
Mur d’Orient cherra tonnerre esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis à l’heure.
 

TRADUCCIÓN

El pájaro real sobre la ciudad solar,
Siete meses antes hará augurio nocturno:
Muro del Oriente caerá, trueno esclarecido,
Siete dies a los puertos los enemigos a la hora.
 

COMENTARIO

L’oiseau royal sur la cité solaire,

En 1672 Garencières nos explicó: "el pájaro real es un águila", y estamos de acuerdo con su opinión. Dado que el águila tiene fama de ser la divisa nacional de los Estados Unidos, debe denotar ese país especialmente considerando que el verso comienza con la letra "L" que, como sabemos ya, designa el país norteamericano cuando no se nombra otro lugar específico. ["L" es el número romano para cincuenta, el número de estados de que se componen los Estados Unidos.] Ahora, fijándonos en la palabra "sur", sobre, ha de ser que el águila (un pájaro de alto vuelo) simboliza, poéticamente, a los Estados Unidos en su capacidad de volar, es decir, representaría aviones estadounidenses.

Hemos visto la palabra "cité" antes [Profecía 08]; deriva del latín "civitas" que originalmente no significaba ciudad --en su sentido moderno-- sino país, nación, etc. [Igualmente, Hiroshima, como ciudad de Japón, haría sentido aquí.] El país más renombrado por tener el Sol como su símbolo es, por supuesto, el Japón. Desde hace muchísimos años, y todavía hoy, el dibujo del Sol es la única característica de las banderas de Japón, el Imperio del Sol Naciente.

Ahora bien, la interpretación del primer verso tiene que ser: aviones estadounidenses volando sobre la nación de Japón.

Sept mois devant fera nocturne augure:

Por siete meses antes del fin de la Segunda Guerra Mundial los bombarderos norteamericanos estaban volando sobre partes del imperio japonés, evidentemente por la noche para ocultarse de los cañones antiaéreos. Se bombardearon casi todas las ciudades del Japón, y partes sustanciales de algunas --como Tokio-- fueron destruidas por bombas incendiarias.

Un lugar que escapó de estos bombardeos con armas convencionales fue, sorpresivamente, Hiroshima. Por eso, los residentes de esa ciudad estaban muy confundidos. Aunque su ciudad era un importante blanco militar, se extrañaron que cada día --o noche-- los aviones sobrevolaran su ciudad para bombardear otros lugares. El augurio, y lo que los de Hiroshima no supieron, fue que los norteamericanos habían dejado intacta esta ciudad intencionadamente, para juzgar bien qué efectos su nueva invención iba a tener. [El pájaro de mal agüero presagia la caída de Japón.]

Mur d’Orient cherra…

Apareciendo ya el Oriente --con mayúscula--, juntamente con el Sol del primer verso, no queda duda alguna de que Japón es el escenario de esta estrofa. Desde luego, las palabras de esta frase anuncian, simbólicamente, la ruina y fin del imperio japonés.

                                …tonnerre esclaire,

Pues bien, hemos de suponer que palabras de este tipo [trueno esclarecido] fueron las mejores de que disponían el latín antiguo para describir las ondas de choque y la luz brillante radiada por una explosión atómica.

Sept jours aux portes les ennemis à l’heure.

Según esta línea, los contrincantes, por ejemplo, los norteamericanos y los japoneses, serán enemigos por siete días a la hora. Dado que hay 24 horas al día, esto significa que ellos serán enemigos de entre 167 horas y 169 horas, es decir, dentro de 167 horas a 169 horas (un período de tiempo muy específico) habrá paz.

Como el verso nos indica, el momento desde el cual hemos de contar estas horas es relativo a los puertos [el vaticinio VIII-83 presentado en el Epílogo confirma que "portes" significa puertos y no puertas. En el latín, "puertos" fue "porti" y "puertas" fue "portae", pero en el caso dativo (lo que tenemos aquí), los dos fueron "portis." ¿Hizo Nostradamus un error de traducción? No. "portes" no es puertas sino un afrancesamiento de "portis".]. Fijémonos en que esta palabra es, gramaticalmente, un sustantivo plural, así se trata de más de un solo puerto. Como se sabe, Hiroshima y Nagasaki fueron ciudades portuarias y, en efecto, figuraban entre los puertos más importantes de Japón.

Lógicamente, la única manera de fijar un momento preciso --a cual podemos sumar las 167 a 169 horas-- es calcular el punto medio entre los momentos en que cada una de estas ciudades pasó trágicamente a la historia. Así, la primera bomba atómica se arrojó sobre Hiroshima a las 8:15 (hora japonesa) el 6 de agosto de 1945, y la segunda fue lanzada sobre Nagasaki a las 11:02 (hora japonesa) el 9 de agosto de 1945. El punto intermedio de esas horas, ya calculamos, sería 21:39 (hora japonesa) del 7 de agosto de 1945, y si sumamos los siete días (168 horas), llegamos a la misma hora del 14 de agosto de ese año.

Ahora bien, a las 21:39 (hora japonesa) del 14 de agosto 1945, el emperador de Japón y su consejo de ministros estaban en reunión para firmar el documento de rendición y, así, esa noche terminó la Segunda Guerra Mundial y al instante (siete días a la hora) los Estados Unidos y Japón dejaron de ser enemigos.

La desolación que estas bombas causaron en Hiroshima y Nagasaki es bien conocida y no pensamos dar aquí estadísticas de los muertos, etc. Solamente anotamos que fue así cómo nació la Edad Nuclear.

[Efectivaments, el antiguo astronauta comienza su resumen de la historia contemporánea aquí, con el fin de la Segunda Guerra Mundial y el comienzo de nuestra era nuclear. De aquí, él avanza a la Guerra de Corea en Presagio 02 y a los ensayos nucleares en Profecía 11, y después, a los hermanos Kennedy en Profecía 13 seguido por todo lo demás. En La Profecía, el antiguo astronauta alude a todos los eventos mayores de la historia mundial desde Hiroshima hasta el once de septiembre en Presagio 10. Claramente, la época contemporánea fue el objetivo de su libro profético.]

 

Fusion 4 – Switch to Mac and Run Windows Without R

 

 

SETI Japan

 

 

 

 

Arriba

 

Google Translate
переводить / Traduire

 

 

Download VMware Workstation 8 Today!