La historia secreta del asesinato del presidente John F. Kennedy, 1963
PROFECÍA 14
VI-37
L’œuure ancienne se paracheuera, Du toict cherra sur le grand mal ruyne: Innocent faict mort on accusera, Nocent caché taillis à la bruyne.
TRADUCCIÓN
La obra antigua se perfeccionará, Del techo mal ruina caerá sobre el grande: El inocente del hecho después de morir se le acusará, El culpable escondido de la mata al mal tiempo.
COMENTARIO
Hemos sugerido ya que el relato de los Kennedy está ubicado posterior al primer verso del vaticinio VI-11 [Profecía 13], con la cual acabamos de terminar. Naturalmente, como nos parece que todavía el Profeta no nos ha dado un informe satisfactorio ni completo en torno a estos hermanos, adelantamos en la sexta Centuria, leyendo sus estrofas ávidamente, una después de otra, buscando fervorosamente mas información sobre este asunto, hasta que llegamos al vaticinio VI-37. Estos versos continúan el relato acerca del hermano mayor, John F. Kennedy y, en particular, acerca del asesinato de él.
L’oevure ancienne se parachevera,
La letra "L" es una contracción común del artículo francés "le", el, que los franceses suelen usar delante de un sustantivo que comienza con un vocal. Sin embargo, es aquí que encontramos otro indicio importante que el profeta ha ideado para ayudarnos a descifrar sus profecías. Como se sabe, la letra "L" era el signo latino para designar el número cincuenta (50), es decir, exactamente el número de Estados de que se componen los Estados Unidos en tiempos contemporáneos y, por lo tanto, sería un símbolo ingenioso para referirse a ese país.
En cuanto a la "oeuvre ancienne", obra antigua, hemos de suponer que se refiere a esa tendencia humana por la cual un hombre mata a otro hombre, algo que se ha repetido muy a menudo en la historia de la humanidad, desde cuando se vivía en cavernas. Más adelante [Profecía 28] vamos a ver que el Profeta emplea palabras semejantes otra vez para señalar un asesinato.
Entre los sentidos principales del francés "parachever" figuran perfeccionar, llevar a buen término. Así pues, la interpretación de este verso sería: el asesinato norteamericano será realizado perfectamente.
Du toict cherra sur le grand mal ruine:
Por usar "le grand", el grande, para referir a John F. Kennedy [JFK], se presume que el Profeta, como mucha gente de todas partes del mundo, admirara a este presidente norteamericano.
Mal ruina caerá sobre el grande. Aquí la mal ruina habrá de ser una expresión poética para la muerte. La palabra "cherra", caerá, es muy apropiada porque, como se sabe, las balas que alcanzaron a Kennedy fueron disparadas desde una altura, es decir, se cayeron. Según se cuenta, hubo un torrente de balas: una alcanzó al gobernador de Texas, John Connally, quien estaba en el desfile de vehículos con Kennedy. El vicepresidente Johnson, también en Texas por haber invitado a Kennedy a su hogar, no fue herido.
Ahora llegamos a otra discrepancia. Según el informe de la comisión de Warren, Lee Harvey Oswald disparó a Kennedy desde una ventana del sexto piso del edificio en que trabajaba. Sin embargo, con las palabras "du toict", del techo, parece que el Profeta esta contradiciendo eso, pues nos esta informando que las balas que mataron a Kennedy no provinieron desde una ventana sino desde el techo de un edificio.
Innocent faict mort on accusera,
Aquí palabra por palabra, la sintaxis latina es muy evidente. Por tanto, el verso puede prestarse para una doble interpretación: 1., a quien era inocente de hecho (por ejemplo, del asesinato) se culpará después de haber muerto; o 2., a quien era inocente de hecho (es decir, en realidad), se le inculpará después de haber muerto. De aquí, se puede inferir que se acusará a un muerto de haber cometido el crimen dado que él, ya muerto, no pudiera rechazar tal acusación.
El sospechoso del asesinato de Kennedy fue, como ya hemos anotado, Lee Harvey Oswald. Para los estadounidenses él era un sospechoso muy aceptable, pues tenía lazos con Rusia, apenas popular después de la crisis de los misiles de Cuba. Le detuvieron el día del atentado y dos días más tarde, en la cárcel de Dallas, fue muerto a tiros ante las cámaras de televisión, dando a los norteamericanos --ya acostumbrados a los asesinatos imaginados por Hollywood-- la rara oportunidad de atestiguar un verdadero asesinato en vivo. Oswald murió manteniendo su inocencia hasta el final.
Al año siguiente, la comisión Warren presentó su informe dictaminando que Oswald, actuando solo, mató al presidente Kennedy. Y así se acusó a un muerto de haber sido culpable del crimen.
Sin duda, el lector habrá observado que la palabra "innocent", inocente, está en este verso. Esto nos daría una discrepancia irreconciliable entre lo que se cree y lo que dice el Profeta. Por cierto, todo esto es muy extraño y de nuevo no podemos ofrecer ni soluciones ni explicaciones.
Pasamos ahora al último verso de esta estrofa:
Nocent caché taillis à la bruyne.
El francés "taillis" quiere decir mata, arbusto, soto. Deriva del latín "talea", brote, vástago, retoño. Generalmente, estas palabras describen terrenos donde se encuentra ganado, por ejemplo, el estado de Texas donde tuvo lugar el ataque contra Kennedy. La palabra "bruyne" procede del latín "bruma" que significa el solsticio de invierno y, por extensión, mal tiempo. Sin embargo, el día que murió Kennedy, hizo muy buen tiempo en Texas. En realidad, la única parte de los Estados Unidos que sufrió mal tiempo ese día fue la costa oriental, con una gran tempestad situado alrededor de la ciudad de Washington. Posiblemente un viaje de Texas a Washington esté sugerido aquí.
La palabra francés "caché" quiere decir ocultado, escondido. No deriva del latín clásico. En varias máscaras encontramos el adjetivo "occult", oculto, y por eso pensamos que el latín original podía haber sido un participio del verbo "occultare", ocultar. Según parece, con este verbo latino no alcanzando al francés del siglo XVI, Nostradamus estuvo obligado a traducir con "caché".
Efectivamente, la palabra "caché", ocultado, es una de las más fascinantes de las profecías. Es una palabra mágica, y respecto al verso en que está, lleva un sentido muy literal. Es decir, lo que continúa en el verso contiene un indicio oculto que nos revelará algo de importancia. Aquí, por ejemplo, el secreto estará en las palabras "taillis" a la "bruyne".
Es útil recordar ahora el indicio de la cruz latina que nos ha servido, de manera brillante, para descifrar otro vaticinio [Profecía 10, y claro que se ven cruces a los entierros también]. ¿Sería posible que el mismo indicio nos pudiera servir aquí también para develar el secreto de este verso?
Quedamos, por lo tanto, con las palabras "taillis" y "bruyne" y con el deseo de formar una cruz latina. Con los tipos de anagramas que se hallan en las profecías, podemos hacer lo que queremos, siempre que sea lógico. Aquí, por ejemplo, llevamos a la palabra "taillis" a la palabra "bruyne", es decir, ubicamos la primera sobre la segunda; entonces, traemos abajo una letra u otra, o ninguna, y puesto que a la primera palabra le sobra una letra al final, hay que traerla abajo, así:

Fijémonos que ya hemos trazado una cruz latina de dimensiones perfectas: tres letras a la derecha, tres letras a la izquierda, dos arriba, e insertando para completar, cuatro abajo. Por último, estamos seguros de que esta estrofa ciertamente habría tratado del asesinato de John F. Kennedy, porque el Profeta se ha aprovechado de la situación para darnos una alusión a su vicepresidente y sucesor: LYNDON BAINES Johnson.
COMENTO
Tengo poco deseo de reconstruir el texto latín original del dios celeste. Está bien claro que, cuando el dios celeste escribió La Profecía en latín, él ya sabía la lengua francesa y también sabía la traducción de Nostradamus. A mi pensar, la traducción de Nostradamus ya es el libro profético del antiguo astronauta. Tampoco estoy preocupado sobre la perdida de cincuenta y ocho profecías del dios celeste que podrían haber existido. Creo que nos han llegado todas las estrofas que el dios celeste quería que nos llegaran, y así tenemos a mano su obra completa.
En cuanto a los hermanos Kennedy, el relato del antiguo astronauta no ha terminado todavía. Había un hermano más, y se encuentra la historia de él en Profecía 17.
English <> Spanish translator. PROMT Personal 9.0 - translates texts, web pages and sites. 39.99 USD. Click Here
Arriba
|