Senderos secretos de la sabiduría

La historia secreta del intento de asesinato de Juan Pablo II, 1981 

 

 

PROFECÍA 15
 

VI-49

De la partie de Mammer grand Pontife,
Subiuguera les confins du Danube:
Chasser la croix par fer raffe ni riffe,
Captifs, or, bague plus de cent mille rubes.
 

TRADUCCIÓN

De la partida de “Mammer” gran Pontifico,
Subyugará las fronteras del Danubio:
Para cazar la cruz con arma por fas o por nefas,
Cautivados, oro, bolsa de más de cien mil rublos.
 

COMENTARIO

Ahora volveremos al tema del Papa Juan Pablo II. Hasta aquí, en resumen, se recordará que en el vaticinio V-92 [Profecía 10] fue sugerido que a los rusos no les gusta el Papa Juan Pablo II. De aquí viene la pregunta: ¿es posible inferir que los rusos fueron responsables del atentado contra el Papa? Curiosamente, según la confesión de Mehmet Alí Agca --el turco que trató de dar muerte al Papa-- el atentado contra el Papa fue organizado por los búlgaros, actuando bajo las órdenes de la KGB, nombre de los servicios soviéticos de inteligencia. ¿Dijo Alí Agca la verdad?

Antes de pasar a la traducción, debemos comentar que esta estrofa habría sido una afrenta directa a la Iglesia Católica romana del siglo XVI, y de nuevo no es sorprendente que Nostradamus la haya hecho oscura intencionadamente. Por esta razón, tenemos que contar mucho con las máscaras.

De la partie de Mammer grand Pontife,

Esencialmente, Pontífice es un sinónimo de Papa y, por supuesto, el gran Pontífice es el Papa Juan Pablo II.

Se puede entender parte en sentido de región. De la misma etimología, e igualmente posible aquí, sería partido político.

Quedamos con lo difícil: Mammer.

Después de habernos esforzado mucho para desocultarlo mediante las máscaras, hemos concluido que este vocablo fue fabricado por Nostradamus para representar Memel, nombre de una ciudad de la ex-URSS y también nombre antiguo del río Nieman. Este río ruso corre al lado de la frontera con Polonia, así no sería una exageración decir que Polonia está en la región de Memel. Además, toda esta región tuvo un solo partido político, es decir, el partido comunista.

Pero, ¿cómo se puede transformar el vocablo "Mammer" a la palabra Memel? En primer lugar, había gran confusión en las lenguas románticas respecto a las letras "r" y "l". Para dar un ejemplo, notamos que hay una ciudad de África del Norte que en nuestra lengua se escribe Argel, y a la vez está escrito "Alger" en francés moderno. La situación fue peor en los días de Nostradamus cuando los impresores todavía no habían desarrollado una ortografía uniforme. Sin embargo, no es necesario imaginar un cambio de "Mammer" a "Mammel"", como Nostradamus lo hizo por nosotros, ya que en la máscara número X-44 encontramos: "Mammel".

No obstante, con "Mammel" todavía no alcanzamos la "Memel" que deseamos. Por ejemplo, nos ayudaría eliminar una "m". Y bien en la máscara X-18 se lee: el hijo de mamon será elegido en Roma. Desde luego, son los Papas que se eligen en Roma, pero aquí tenemos un vocablo que comienza con "Mam" y lleva una sola "m". De aquí, con "Mamel", solamente necesitamos un pretexto para cambiar la "a" a una "e". Y dando la vista a la VIII-42, se fijará en "sainct Memire", San Memire, pues es indudable que un gran Papa sería un santo.* Aunque no existe ni santo ni lugar del nombre "Memire" vemos ya la letra "e" entre una "M" y una "m", siendo esto una justificación para cambiar nuestra "a" por una "e". Asimismo se construye la palabra que tuvimos en blanco: Memel.

En la máscara X-27 se halla: "Clement, Iule & Ascans", Clemente, Julio y "Ascans”. Durante la vida de Nostradamus hubo un Papa Clemente VII y un Papa Julio III. Pero, ¿Papa Ascans? Nunca ha habido un Papa de tal nombre. Es, por supuesto, una apócope del francés "Ascaniens", nombre de una dinastía antigua de Alemania del norte, es decir, ¡un lugar cercano a la región de Memel!

Continuaremos:

Subjuguera les confins du Danube:

Este verso se refiere a otro río de Europa: el Danubio. De manera excepcional, aunque Nostradamus lo ha traducido perfectamente bien, hay una inexactitud. Explicaremos. En las máscaras se ve que la palabra original fue "Hister", pues se encuentra esta palabra latina en tres de ellas: II-24, IV-68, y V-29. Pero el latín "Hister" no quería decir Danubio, sino Danubio inferior, es decir, la parte del río que entra al Mar Negro.

[Por cierto, con la referencia a otro río aquí, se confirma que el "Mammer" del primer verso es también un río. Además, nótese que dos rios distintos aparecen en los primeros versos de Profecía 25, igualment como ahora. En Presagio 07, el dios celeste nos informa que él fue un pez. Entonces, no es de sorprender que vemos muchas referencias a agua, rios, y mares en La Profecía.]

La palabra "confines" quiere decir límites o fronteras. Hay solamente dos países que tienen límites con el Danubio inferior, y esos son Bulgaria y Rumania.

El sujeto gramatical de este verso ha de ser lo admisible, esto es, del primer verso: la parte de Memel o el partido de Memel, por ejemplo, el partido comunista de Rusia.

Entonces, los rusos van a subyugar a los búlgaros y a los rumanos, pero ¿ha hacer qué?

Chasser la croix par fer…

Aquí nos acordamos del vaticinio V-92 [Profecía 10] donde hemos construido una cruz para llegar al Papa Juan Pablo II. Desde luego la cruz sería un símbolo universal para él.

[Dado que el Papa no va a subyugar a otros para matar si mismo, ya es cierto que el sujeto gramatical de “Subjuguera” en el segundo verso es la partida comunista y no el Papa. La lógica gramatical de la poesía latina no fue igual a la de los lenguajes contemporáneos. En Presagio 08, veremos un gerundio al comienzo del segundo verso que se refiere al primer nombre del primer verso y no al último.]

El francés "fer", como el latín "ferrum", significa cualquier arma de hierro y, en nuestros días, indicaría un arma de fuego.

Ahora parece que a los rusos no les gustó Juan Pablo II con la mayor seriedad.

                                     … raffe ni riffe,

Esta expresión no existe en francés. En realidad, la hemos encontrado solamente en la lengua italiano moderno, donde existe en la forma "di riffa o di raffa", y quiere decir por fas o por nefas. Así, la cosa no sería que a los rusos no les gustara el Papa, sino que lo detestaron.

El empleo de la lengua italiana no nos extraña, claro que el atentado en contra del Papa tuvo lugar en Italia.

Captifs,…

Obviamente, éstos son los búlgaros y los rumanos.

Por el contexto, cautivados tendría el significado de atraídos o seducidos. Pero, ¿qué fue lo que les influyó irresistiblemente?

           …or, bague plus de cent mille rubes.

La palabra "bague" procede del bajo latín "baga", bolsa de cuero; en días modernos ésta denotaría una maleta. También se ve la variante "bagues", maletas, pero las máscaras contienen este concepto en singular, apareciendo "bagage" en la máscara VII-27 y de nuevo en la máscara X-11. Entonces, además del oro (algo del cual había mucho en Rusia), se entregó una maleta de grandes cantidades de dinero.

Además de "rubes", rojos, también se ve la variante "rubles", rublos [Garencières, 1672]. Fijémonos en la máscara VI-41: más de cien mil marcos. Lo importante de ella es que la frase más de cien mil, derivándose de la estrofa que ya analizamos, está usada a propósito de una moneda, es decir, los marcos alemanes. Asimismo, ha de ser una moneda que está expresada aquí, es decir, rublos.

Escribiendo en el año 1672 y tratando de explicar a sus lectores la palabra "rubles" que estaba en su texto francés, Garencières comentó: "un rublo es una moneda de oro del gran Mongol, con valor de dos o tres libras esterlinas".

[Los rublos de Garencières (si existía en un manuscrito nostradámico o no) no es necesario porque los cien mil son suficiente para transformar rojos (que no hace mucho sentido en este contexto) a rublos. En todo caso, ya es evidente que el antiguo astronaut sabía y utilizaba la traducción francesa de Nostradamus. ¿Y, más allá? ¿El proceso tiene que terminar con Nostradamus? Las profecías de la ejecución de Carlos I (Profecía 23) y del gran incendio de Londres (Presagio 05) inspiraron a Garencières a introducir las profecías al mundo inglés con impacto durando siglos. Claro que el antiguo astronauta era consciente de Garencières y lo que escribió.]

El gran mongol de quien habló Garencières fue, por supuesto, el pueblo nómada de la Rusia asiática.

Al concluir nos damos cuenta de que los rusos se equivocaron mucho al haber pagado por adelantado, ya que el atentado fue un fracaso, pues aún vive el Papa Juan Pablo II.

[Lástima que el gran Papa ha muerto. Se escribieron los Comentarios en Chile entre los años 1983 y 1991. Los Comentos (muchos de los cuales reemplazan Comentarios perdidos) fechan de 2010. Algunas notas y las Historias especulativas son del año 2011.]

* En mayo de 2011, el Papa Juan Pablo II fue beatificado en la Plaza San Pedro. ¡Ya es un santo de verdad! No se sabe si Nostradamus llegó a esta conclusión solamente de las palabras "grand Pontife", o si había más información sobre este asunto en una profecía del dios celeste que no se publicó.

 

 

 

 

Protejaţi-vă business-ul de ameninţările informatice folosind Soluţiile Business BitDefender.

BitDefender Business Security - Vânzări internaţionale

 

 

 

 

Arriba

 

Google Translate
Tradurre / Traduire

 

 

 

AbeBooks Italian