Senderos secretos de la sabiduría

La historia secreta de Edward M. Kennedy y Vietnam, 1969 

 

 

PROFECÍA 17
 

VI-95

Par detracteur calumnié à puis nay,
Quand istront faicts enormes & martiaux:
La moindre part dubieuse à l’aisnay,
Et tost au regne seront faicts partiaux.
 

TRADUCCIÓN

Por detractor calumniado al hermano menor,
Cuando saldrán hechos enormes y marciales,
La más mínima parte dudosa al hermano mayor,
Y pronto al reinado serán hechos partidarios.

COMENTARIO

Volvemos al vaticinio VI-11 [Profecía 13] por un momento para reflexionar más sobre su primer verso. Allí, el Profeta nos ha comunicado que su narración sobre los hermanos Kennedy será llevado hacia adelante. Y, de veras, el resto de esa estrofa ha tratado de los asesinatos de J. F. Kennedy y R. F. Kennedy, y el vaticinio VI-37 [Profecía 14] nos ha dado más información sobre la fatalidad del mayor de ellos. Sin embargo, recordemos que, de hecho, el Profeta nos ha avisado que la historia de los tres hermanos se lleva hacia delante. Pero hasta ahora no tenemos ni una sola palabra sobre el destino del tercer hermano, el hermano menor, el senador Edward M. Kennedy, quien todavía vive [ya ha muerto]. Por eso, continuamos en la sexta Centuria, estudiando sus estrofas impacientemente, una tras otra, y casi perdiendo la esperanza al acercarnos a fines de esa Centuria paramos en la estrofa numerada VI-95.

Aunque Edward M. Kennedy fue afortunado por haber escapado de los asesinos que ultimaron a sus hermanos, parece que ha tenido sus propios problemas:

Par detracteur calumnié à puis nay,

El francés "puis" deriva del latín "post", después, y "nay" del latín "nascor", nacer. Hoy, en francés, se escriben estas palabras juntas: "puîné", hermano nacido después de otro. Se puede notar que están a diferencia de la palabra "aisnez", antenacidos, que --como ya hemos visto-- se aplicó a los dos mayores de los tres hermanos. Los Kennedy son los únicos hermanos que se encuentran en la sexta Centuria y, por tanto, este verso ha de ocuparse del hermano menor de los tres, es decir, Edward Kennedy (llamado Ted).

Según se cuenta, la noche del 18 de julio del año 1969, Ted Kennedy iba manejando su auto en la localidad de Chappaquiddick, en su Estado natal de Massachusetts, acompañado solamente por una mujer joven --que no era su esposa--, y el auto cayó desde el borde de puente hundiéndose en el agua. Kennedy huyó del lugar y la mujer pereció ahogada. Posteriormente hizo declaraciones confusas sobre lo que había pasado, pero, en fin, se confesó del delito de haber huido de un accidente de carretera.

Hasta entonces fue casi cierto que Ted Kennedy iba a ser candidato presidencial para el año 1972 y, considerando la popularidad de los Kennedy en aquel tiempo, posiblemente iba a ganar. Sin embargo, se dio tanta publicidad del suceso funesto de Chappaquiddick que Kennedy fue obligado a retirar su candidatura para esa elección y todavía no ha realizado su ambición de ser el presidente de los Estados Unidos.

El francés "detracteur" --como el latín "detractor"-- quiere decir infamador, maldiciente, desacreditador. Podría referirse al conjunto de medios que se utilizaron para divulgar noticias sobre la tragedia de julio de 1969, o podría referirse a un adversario del "clan" Kennedy. El latín "calumniare" quería decir acusar falsa o injustamente, así parece que Ted Kennedy no mereció la mala publicidad que se le ha dado. Otro sentido del latín "calumniare" era atribuir a alguien un delito que no ha cometido. En este caso, Ted Kennedy, a pesar de su propia confesión, no habría sido responsable de lo que ocurrió en Chappaquiddick.

Quand istront faicts enormes & martiaux:

La palabra "quand", cuando, nos indica que los acontecimientos de este verso están pasando al mismo tiempo que los del verso anterior, es decir, en el año 1969. Por supuesto, vemos que ya hay un cambio completo de tema. Con la palabra "martiaux", marciales, es evidente que los hechos, "faicts", de este verso se relacionan con una guerra. Claro que los estadounidenses estaban en guerra durante el año 1969; era la guerra de Vietnam. El latín "enormes" quería decir irregular, insólito, desmesurado, pero en el curso de los siglos esta palabra adquirió sentidos tales como monstruoso, bestial y atroz.

El verbo "istront" deriva del latín "exire", salir de, crecer, elevarse, etc. Así, en 1969, aumentó el bombardeo masivo que los norteamericanos desencadenaban sobre Vietnam del Norte y aumentó en Vietnam del Sur el uso extenso del Napalm y agentes químicas para "defoliación", arruinando buena parte de la vegetación de ese país, además de mutilar a muchísimos vietnamitas.

Otro sentido del latín "exire" era hacerse público, divulgarse, empezar a ser conocido. Y en 1969 el congreso estadounidense se enteró, y comenzó una investigación, de la matanza en el pueblo vietnamita de My Lai, donde soldados norteamericanos habían aniquilado a tiros a sus habitantes, incluyendo a las mujeres y niños.

La moindre part dubieuse à l’aisnay,

Ya vimos [Profecía 14] la palabra "aisnes", antenacidos; que denotaba a los mayores de los tres hermanos. Pero aquí está en número singular y, por tanto, ha de referirse al mayor de los tres, vale decir, hemos regresado a la vida de John F. Kennedy.

Como se hará más evidente, no es nada extraordinario que los versos subsiguientes de una estrofa retrocedan en el tiempo, siempre y cuando los sucesos se encadenen entre sí.

[Hacia atrás en el tiempo es el movimiento natural de las profecías. Véase el commento en Presagio 01 sobre el universo paralelo.]

Aquí las palabras "la moindre part", la mínima parte, deben relacionarse con el verso anterior que trató de la guerra en el sudeste de Asia. Pues, la interpretación de todo el verso sería: a John F. Kennedy le acometieron dudas sobre el conflicto de Vietnam.

Bajo el gobierno Kennedy se mandaron consejeros estadounidenses a Vietnam para ayudar al ejército sudvietnamita en su lucha contra insurgentes comunistas (soldados norteamericanos de combate no fueron destacados por Kennedy, sino por su sucesor L. B. Johnson, resultando en una intensificación de esta guerra desastrosa). Sin embargo, según se cuenta, un mes antes de ser asesinado, Kennedy había resuelto que, ganando la reelección en el año 1964, iba a terminar la participación norteamericana en el conflicto vietnamita. Y bien, el 22 de noviembre del año 1963, la bala de un tirador escondido dio muerte a un solo hombre, pero siguieron diez años de guerra, muertes y destrucción a gran escala.

Et tost au regne seront faicts partiaux.

El francés "et", y, y "tost", pronto, enseguida o luego, relacionan este verso con el anterior, dándonos la interpretación: después de haber dudado Kennedy sobre la situación en Vietnam, vendrán hechos partidarios al "regne", reinado o reino, es decir, al gobierno o a la nación de los Estados Unidos. De hecho, vino muy pronto un mayor cambio de gobierno debido al asesinato de Kennedy mismo.

Los significados potenciales para "faicts partiaux" son varios: hechos de un solo partido político, hechos que llevan el apoyo moral de sólo una parte de la población, o hechos que parten o fraccionan a la población. Desde luego, estos hechos "partiaux" fueron la guerra de Vietnam. Al terminar el mandato de Kennedy --ya repentinamente asesinado-- el conflicto en Vietnam rápidamente llegó a ser una guerra de la mayor magnitud.

Como se sabe, la guerra en el sudeste de Asia fue la menos popular en la historia de los Estados Unidos. Por mucho tiempo esta guerra impulsó protestas masivas por todas partes de dicho país. Al final, los norteamericanos perdieron la guerra de Vietnam no tanto debido a una derrota en el campo de combate como debido al desasosiego dentro de su propia tierra natal. 

 

COMENTO

En Profecía 14, el dios celeste nos informa de quien mató a John F. Kennedy and aquí nos informa de por qué le mataron. Fue por causa del plan de Kennedy de retirar las tropas norteamericanas de Vietnam.

 

Shop Amazon's Gift Cards - Perfect Anytime

 

 

 

Arriba

 

Google Translate
Dịch / Traduire