Senderos secretos de la sabiduría

La historia secreta del asesinato de emperador Napoleón Bonaparte, 1821 

 

 

PROFECÍA 19
 

VIII-13

Le croisé frere par amour effrenee,
Fera par Praytus Bellerophon mourir,
Classe à mil ans la femme forcenee,
Beu le breuuage, tous deux apres perir.

 

TRADUCCIÓN

El hermano cruzado por un amor desenfrenado,
Hará por Preto que Belerofonte muere,
Ejército a mil años, la mujer furiosa,
Beber la bebida, los dos después morirán.
 

COMENTARIO

Dado que Nostradamus fue un francés, no es de sorprender que los franceses hayan producido mucha propaganda nostradámica. Los franceses creen que Nostradamus escribió casi exclusivamente sobre Francia y, por supuesto, se aplican las estrofas a eventos franceses. Su tema favorito es Napoleón Bonaparte, el héroe más célebre de los franceses. Hasta cincuenta diferentes máscaras han sido aplicadas a la época y vida de Napoleón. Así, con el vaticinio que estamos próximos a ver, el Profeta aprovecha de una oportunidad de insultar a todos los propagandistas franceses, ya que, después de haber aplicado tantas estrofas a Napoleón, ninguno de ellos han podido encontrar los dos vaticinios que realmente se aplican a Napoleón.

              …à mil ans…

Desde todos los puntos de vista esta frase es un poco extraña. Hay que preguntar ¿qué a mil años? La única posibilidad numérica que vemos aquí es el número de la profecía misma, VIII-13, o sea, 813, dándonos lo siguiente:

Número del vaticinio                                 813
Más: "à mil ans"                                      1000
Año descifrado                                        1813

Classe…

La palabra "classe" es un afrancesamiento del latín "classis" que puede significar armada o ejército. La vimos en el vaticinio II-99 [Profecía 04] que trataba de Napoleón y donde estaba asociado con el “Terroir”, terreno. Entonces, “classis” debería significar ejército aquí también [esta profecía continúa la historia de Napoleón]. Y, en realidad, hubo un ejército muy renombrado en aquel tiempo. Fue el Grandee Armée de Napoleón Bonaparte, uno de los ejércitos más formidables que hasta entonces se han visto en la historia del mundo.

En las secuelas de la desastrosa retirada desde Rusia (1812), las fuerzas napoleónicas fueron completamente derrotadas al año siguiente (1813). Así queda de manifiesto que esta estrofa se refiere al emperador Napoleón I.

Fera par Praytus Bellerophon mourir,

Parece que el Profeta ha encontrado un paralelismo entre la vida de Napoleón y la mitología griega. En esa mitología el rey de Tirinto, Preto, instigado por su esposa (Anteia), pidió a Yobates, rey de Licia, que matara a Belerofonte. Pero resulta que este rey, tampoco teniendo agallas de matarlo directamente, le mandó a cazar la Quimera pensando que el monstruo inconquistable lo mataría. Sin embargo, Belerofonte --ya héroe-- mató a la Quimera y no al inverso, pero en esta estrofa parece que el nuevo Belerofonte (Napoleón) no será tan afortunado.

Le croisé frere…

"Le croisé frere”, el cruzado hermano, tiene que ser el traidor a quien una mujer pidió que matara a Napoleón, igual que en la mitología griega una mujer estaba atrás los esfuerzos de matar a Belerofonte. ¿Un eclesiástico? ¿Un compañero de armas de Napoleón? ¿Un "cruzado" que luchó en las guerras napoleónicas? [Vamos a enfrentar un verdadera Cruzada en el Epílogo.] Sin embargo, este hombre tiene que haber sido alguien que estuvo enamorado (“par amour effrenee”) con una mujer íntimamente conectada con Napoleón.

Ya que sabemos que esta profecía trata de Napoleón (es la fecha que nos convence), otros elementos de la estrofa comienza a cobrar sentido. Por ejemplo, Belerofonte (que encontramos en el segundo verso) fue una palabra muy notable en la vida de Napoleón. Fue, por supuesto, el nombre del buque inglés que tomó a Napoleón en cautiverio, siendo la primera etapa de un largo viaje que lo llevaría a la isla de Santa Elena donde murió en exilio o, según el Profeta, donde fue asesinado.

                     … la femme forcenee,

Beu le breuvage, tous deux apres perir.

El francés "forcenée" quiere decir furiosa, frenética. Viene de las palabras latinas "foras", fuera de, y "sensus", sentimiento, razón, juicio. El sentido básico del "apres" es después, así la interpretación del último verso sería: después de haber tomado bebida, un total de dos personas morirán, aludiéndose, pues, a un envenenamiento.

En cuanto a la vida de Napoleón, según cabe presumir, el primero de los dos a morir envenenado en la isla de Santa Elena fue Franceschi Cipriani (el guardaespaldas personal de Napoleón). Él repentina y misteriosamente pereció de dolores de estómago, abriendo la puerta a un lento y prolongado (menos sospechoso) envenenamiento de Napoleón mismo. También notamos que el Profeta nos informa que el envenenamiento no estuvo en la comida sino en una bebida, más probable el vino.

Napoleón sabía muy bien que sus dolores de estómago no fueron naturales y, según se cuenta, unas horas antes de morir dijo lo siguiente: "Estoy muriendo antes de que debiera, asesinado por la oligarquía inglesa y su contratado asesino". Sin embargo, con la referencia a "femme forcenée", mujer furiosa, que sobresale de esta estrofa, se supone que Napoleón se equivocara respecto a quien fue responsable de su muerte.
 

COMENTO

Belerofonte, el héroe griego, nació en la ciudad de Éfira (Corinto), sitio de los terremotos de Presagio 04. Entonces, es muy notable que hay una variante textual aquí, Bellesophon en vez de Bellerophon, que nos recuerda del variante Ephere en vez de Ephese en Presagio 04.

Nótese que Napoleón murió en 1821, ocho años después de la caída de su ejército en 1813. Pero no está claro si la mujer está furiosa sobre esto y sobre otra cosa. No he hecho una investigación de este asunto. Lo dejo para los historiadores.

Es casi cierto que el veneno estaba en el vino y no en algún otro tipo de bebida, porque la Profecía 23 dice que el "vin", vino, será a la inversa de Londres, refiriéndose pues a las islas Malvinas en el hemisferio sur. Pero Santa Elena es otra isla inglesa en el hemisferio sur.

 

 

501249_Metal Chess Sets

 

501249_Theme Chess Sets

 

 

Arriba

 

Google Translate
Übersetzen / Traduire

 

 

501249_160x600