Senderos secretos de la sabiduría

La profecía del aterrizaje lunar, 1969 

 

 

PROFECÍA 24
 

IX-65

Dedans le coing de Luna viendra rendre
Où sera prins & mis en terre estrange,
Les fruicts immeurs seront à grand esclandre
Grand vitupere, à l’vn grande loüange.
 

TRADUCCIÓN

Adentro la cuña de la Luna vendrá rendir
Donde será llevado y puesto en tierra extraña,
Las frutas inmaduras conducirán a gran escándalo
Gran reprobación, al uno gran elogio.
 

COMENTARIO

Los norteamericanos siempre gustan de estar en primer lugar, sea en la carrera de armamentos o cualquier cosa, pues ocurre que los rusos les causaron gran preocupación por haber sido los primeros en lanzar un satélite --y luego a un hombre-- al espacio exterior. Entonces comenzó la carrera espacial y los norteamericanos resolvieron ganarla. Y tomaron el delantero el 20 de julio del año 1969, cuando el astronauta norteamericano Neil A. Armstrong llegó a la Luna y dijo estas palabras famosas: "Es un pequeño paso para un hombre, un salto gigante para la humanidad".

Dedans le coing de Luna viendra rendre

Où sera prins & mis en terre estrange,

Es extraordinario pero efectivo que en los cuatro siglos desde la muerte de Nostradamus la posibilidad de que la palabra "Luna" pudiera significar la Luna no fue descifrada nunca --según nuestro leal saber y entender--, a pesar de que las palabras "terre estrange", tierra extraña, prestaría fe a esa idea. Citamos aquí a Garencières: "Pero lo que él quiere decir con ángulo de Luna, tengo que dejarlo al juicio del lector, como yo ingeniosamente confieso que no conozco ni ciudad ni país de ese nombre". Suponemos que Garencières --erudito latino que fuese-- supiera el significado de Luna, pero no lo pudiera noticiar a sus lectores por miedo de que ellos pensaran que Nostradamus no fuera más que un lunático y así inmediatamente tirar el libro de profecías a la basura.

La palabra "coing" deriva del latín "cuneus", cuña. Pues hay que imaginar el módulo lunar aterrizando sobre la superficie de nuestro satélite, haciendo una "cuña" en su suelo. De esta cuña el astronauta vendrá a rendir, es decir, saldrá del módulo a la superficie lunar y pondrá allí la bandera estadounidense. La Luna será conquistada.

En el segundo verso la palabra "mis" es el participio pasado del verbo francés "mettre", poner, meter. En cuanto a "sera prins", vemos que en el siglo XVII Garencières las tradujo al inglés con "shall be taken", será llevado. Así, el astronauta será llevado en la cápsula espacial a la Luna y allí será puesto en el suelo ("terre estrange"). Sin embargo, nos fijamos que el sentido de llevar no estaba entre los del latín "prendere", agarrar, asir, tomar posesión de un lugar, pero otro sentido era fijarse a la tierra, pues el módulo se establecerá en el suelo lunar. Desgraciadamente, los latinos solían usar "prendere" en este sentido respecto a las plantas y no a los astronautas, pero también ha de notarse que en el próximo verso aparece la palabra "fruicts", frutas, es decir, ¡más o menos una referencia a las plantas!

Les fruicts immeurs seront à grand esclandre

Grand vitupere, à l’un grande loüange.

Cabe destacar que se encuentra la letra "l" en el último verso. Aunque ya está sin mayúscula (hemos hablado de la letra "L" antes) explicamos que --cuando la materia no está directamente especificada-- es todavía una indicación que la profecía, de alguna manera u otra, se relaciona con los Estados Unidos. Entonces la palabra "l'un" significaría el estadounidense, que podría ser el astronauta Neil Armstrong o el presidente en aquel entonces, Richard M. Nixon, o por extensión, la población entera de ese país. Sin duda, por la hazaña de haber lanzado a un hombre a la Luna, desde todas partes del mundo se acumularon alabanzas sobre los norteamericanos.

La expresión frutas inmaduras en el tercer verso señalaría, poéticamente, que el viaje a la Luna fuera el primer gran producto de la ambición de los hombres para explorar el espacio interplanetario. Ahora fijémonos en que casi todos los textos antiguos no hay un signo de puntuación al final del tercer verso; así, en el último verso, el gran vituperio --del latín "vituperatio", crítica, reprobación, etc.-- se relacionaría con el gran escándalo de la línea precedente. Una interpretación figurada de todo esto sería: las primeras frutas de la exploración pacífica del espacio llegarían a ser usadas para fines escandalosos, es decir, para fines destructivos. Así, después del proyecto lunar llamado "Apolo", el próximo plan notable de los norteamericanos era el del transbordador espacial "Columbia" y se ha vituperado que el propósito principal de ello era militarista.

En cuanto al gran escándalo, sin embargo, no podemos excluir la posibilidad de que el Profeta esté empleando la expresión en su sentido literal, es decir, refiriéndose a un verdadero escándalo. Watergate, el escándalo más célebre en la historia de los Estados Unidos. tomó lugar unos años después de la llegada lunar.
 

COMENTO

La gramática de los últimos versos parece quebrada, sin duda para conseguir rima en la traducción al francés. Generalmente la rima latina concuerda con la rima francesa pero de vez en cuando es difícil conseguirla. Aquí yo entiendo “Las frutas inmaduras del gran elogio para él resultará en gran escándalo, gran reprobación.” En todo caso, Profecía 27 lo hace claro que “l’un” se refiere al presidente Richard Nixon y que el gran escándalo es, de hecho, el escándalo Watergate.

 

@promt Office 8.0 (from $89.00)



Designed specifically for home and small office use
.

@promt Professional 8.0 (from: $265.00)



The ideal translation software for everyday business needs.

@promt Expert 8.0 (from: $535.00)



Designed for expert users and translation companies

@promt Personal 8.0 (from: $39.99)



An entry-level translation software

 

NEW! English <> Spanish translator PROMT Professional 9.0: business-class translation solution Click Here

 

 

Arriba

 

Google Translate
переводить / Traduire

 

 

155733_Free Shipping on Textbooks at AbeBooks