Senderos secretos de la sabiduría

La profecía de la boda real inglesa, 1981 

 

 

PROFECÍA 26
 

X-56

Prelat royal son baissant trop tiré,
Grand fleux de sang sortira par sa bouche,
Le regne Anglicque par regne respiré,
Long temps mort vif en Tunis comme souche.
 

TRADUCCIÓN

Prelado real su base bien tirado,
Gran flujo de sangre saldrá de su boca,
El reinado ánglico por reinado revive,
Largo tiempo muerto vivo en “Tunis” como tocón.
 

COMENTARIO

Proseguimos con el relato del Papa Juan Pablo II. [El dios celeste ya trató del intento de asesinato contra el Papa en Profecía 15. Aquí se nos ofrece más detalles.]

Prelat royal son baissant trop tiré,

Como se sabe, el gran trabajo de Juan Pablo II, hace unos años, casi acabó inesperadamente, pues el 13 de mayo del año 1981 él fue objeto de un atentado en la Plaza de Dan Pedro, en la ciudad del Vaticano.

Antes de pasar al análisis, acaso debemos mencionar que Nostradamus vivía en una época de gran inquietud religiosa. Es decir, aun un pobre diablo pudiera verse condenado a la hoguera por haber sugerido menos de lo que estaba indicado en este verso. Por miedo de ofender a la Inquisición o al rey francés --un católico-- no nos sorprendería que Nostradamus hiciera estos versos oscuros deliberadamente.

Un prelado es un dignatario eclesiástico y, por supuesto, el prelado real es el Santo Padre.

Se encuentra la palabra "tire" al final del último verso de la máscara V-2, donde Garencières, en el siglo XVII, la tradujo con el sentido de disparar a tiros, es decir, descargar un tiro con un arma de fuego. Sin embargo, aquí nadie ha fijado en la misma traducción, pues no podía ser creíble que alguien quisiera matar al Papa de esta manera.

El sustantivo francés "baissant" no existe, pero es posible que Nostradamus estuviera jugando con el latín "basis", parte inferior de una columna. Ahora, si tomamos el tronco humano (fijémonos en el adjetivo posesivo "son", su) por una columna, el "baissant" de ella estará en la parte más baja, por ejemplo, donde estarían los intestinos. En realidad, puede ser que el Profeta quisiera decir intestinos o entrañas debido a las máscaras; VI-86: "Le grand Prelat... interpreté", el gran Prelado...interpretado; y de ahí, III-26: "interpretez seront les extispices", interpretadas serán las entrañas. Visto que "extispices" es latina y no francesa, es probable que esta fuera la palabra original del Profeta.

Continuamos:

Grand fleux de sang sortira par sa bouche,

El francés "sotire" expresa saldrá. La palabra "bouche" deriva del latín "bucca", boca, abertura parecida a la boca. Podría referirse a una abertura hecha por cirujanos.

Pues sucedió que el Papa Juan Pablo II perdió una cantidad enorme de sangre. Según se cuenta, los médicos hallaron que aproximadamente el cuarenta por ciento de toda la sangre del cuerpo había entrado en la cavidad intestinal, y tuvieron que sacarla pronto con bombas de succión para poder reparar los intestinos lesionados por la bala.

En el próximo verso vamos a encontrar un cambio completo de tema y de localidad; puede relacionarse con los versos anteriores solamente si el suceso tuviera lugar más o menos al mismo tiempo del atentado contra el Papa.

Le regne Anglicque par regne respiré,

La palabra "Anglicque" significa perteneciente a Inglaterra, antiguamente habitada por los anglos, así que esta línea nos ha llevado de Italia a las islas Británicas.

En el primer verso de esta estrofa fue evidente (debido a la palabra "royal", real) que el Profeta ha dado un énfasis especial al concepto de la realeza. Por eso, hemos traducido las palabras "regne" con reinado en vez de reino. (El francés "regne" lleva ambos significados.) Esta estrofa concierne a la familia real de Inglaterra.

La palabra "respiré" procede del latín "re", de nuevo, y "spirare", alentar, vivir. Figuradamente, esto indicaría una prolongación o propagación, es decir, respecto a una familia real, un casamiento o un nacimiento. Si consideramos que la repetición en singular de "regne" señalaría una pareja, concluimos que el verso debiera tratar de una boda real de ingleses.

En realidad, hubo una boda real en Inglaterra cerca del mes de mayo de 1981, fecha en que tuvo lugar el atentado contra el Papa. En el mes siguiente, junio [fue julio] de 1981, el príncipe Carlos (heredero al trono inglés) se casó con la dama Diana Spencer [la Princesa Diana] en la Catedral de San Pablo en Londres. Los ingleses designaron ese casamiento: "la boda del siglo", puesto que fue presenciado por 800 millones de televidentes alrededor del mundo.

[En Profecía 07, vimos las frase "trenta de Londres" con insinuación de un uso secreto para los 30, y, de veras, utilizamos 30 años en calcular 1982 como la fecha de la Guerra de las Malvinas. Sin embargo, podría ser más secretos para los 30 años. Por ejemplo, este verso trata de una boda real en 1981, más 30 años nos da 2011, año de otra boda real en Londrés, esta vez entre el Príncipe William y la Catherine Middleton. Tal vez los usos secretos para los 30 años todavia no se han acabado. Por ejemplo, 1982 más 30 nos daría 2012 para otros titulares ingleses. Ahí vemos.]

Parece que en el último verso de esta estrofa veremos un nuevo cambio de tema y de localidad:

Long temps mort vif en Tunis comme souche.

Hay una variante interesante al principio de este verso: "L'ong" en vez de "Long". Decimos interesante porque, como se evidenciaría con todo detalle más adelante, la letra "L" es un indicio ingeniosamente empleado por el Profeta para simbolizar el país de los Estados Unidos. Sin embargo, por el momento solamente vamos a presumir que el último verso trata de los estadounidenses, así que, hasta ahora, esta estrofa nos ha llevado de Italia a Inglaterra y, de ahí, a América del Norte.

En cuanto a las palabras "mort vif", muerto vivo, se puede suponer que indicarían una situación en que una persona casi muere. El primer verso de esta estrofa trató de un atentado y, por eso, posiblemente otro atentado esté indicado aquí, esta vez en los Estados Unidos, como resultado de lo cual alguien fuese herido y casi muriese.

A decir verdad, hubo un atentado notable en América durante este período. Unas semanas antes del atentado contra el Papa, ocurrió en la ciudad de Washington un atentado contra el nuevo presidente estadounidense, Ronald Wilson Reagan. Una bala alcanzó al presidente y él perdió mucha sangre. Según se cree, si hubiese demorado la operación un rato más, habría muerto.

También fue herido en el atentado contra el Presidente su honorable ministro de prensa, James Brady; desgraciadamente, él no tuvo la suerte del Presidente, pues una bala le atravesó el cráneo. Aunque los médicos podían mantenerle vivo ("vif") el cuerpo de Brady quedaba sin las facultades del alma ("mort"), viviendo como una planta ("souche") por largo tiempo.

Pues bien, ahora quedamos con un solo enigma: Tunis. La palabra francesa de esta ortografía quiere decir Túnez, es decir, la ciudad de África del Norte. Así parece que hemos topado con un obstáculo insuperable, ya que obviamente ese lugar africana no tiene absolutamente nada que ver con los Estados Unidos. Recorrimos a las máscaras, y aquí damos cuenta de todos los ejemplos de Túnez que se encuentran en los textos antiguos; I-73: "Tunys"; VI-53: "Tunes"; VI-54: "Tunes"; VIII-50: "Thunes"; IX-42: "Thunis". Evidentemente, Nostradamus se había fijado en la diferencia de ortografía entre el vocablo "Tunis" de esta estrofa y "Tunes" de la VI-54 [Profecía 16], así se explicarían estas variaciones de ortografía como una manifestación de su confusión. A diferencia de "Tunis" del verso que ya estudiamos, todos los ejemplos que acabamos de anotar están en un contexto donde la ciudad de Túnez sería claramente denotado. Por lo tanto, si "Tunis" no quiere decir Túnez, ¿qué significa?

Un recurso para penetrar un misterio como éste es considerarlo por medio de la lengua que se habla en el país donde los acontecimientos están teniendo lugar. Por eso, tenemos que analizar el vocablo "Tunis" respecto al idioma de los Estados Unidos (escenario evidente de este verso), es decir, respecto al inglés, así:

The UNIted States

Asimismo, en fin, supimos que "Tunis" no es más que una contracción poética del nombre estadounidense para su país.
 

COMENTO

Los eventos históricos de esta profecía toman lugar en tres diferentes países pero se unen a ocurrir a través de unos pocos meses en el año 1981. Nótese que el Papa del primer verso aparece en Profecía 06 donde extraemos la fecha 1979. Entonces, es de presumir que los eventos de esta profecía ocurren no mucho tiempo después aquel año. El dios celeste fue muy consciente de las fechas, y cuando no se ve una fecha directa o indirecta en la profecía, hay que buscar una relación con otra profecía donde se encuentra la fecha. 

 

Shop Amazon's Gift Cards - Perfect Anytime

 

 

 

Arriba

 

Google Translate
Tradurre / Traduire