Senderos secretos de la sabiduría

La profecía del fin de la servidumbre en Rusia, 1861 

 

 

PROFECÍA 31
 

X-91

Clergé Romain l’an mil six cens & neuf,
Au chef de l’an feras election,
D’vn gris & noir de la Compagnie yssu,
Qui onc ne fut si maling.


TRADUCCIÓN

Clérigo romano el año mil seis cientos y nueve,
A principio del año tú harás una elección,
De un gris y negro de la campaña emitido,
Que nunca no fue tan malvado.
 

COMENTARIO

Clergé Romain l’an mil six cens & neuf,

La fecha que aparece aquí es el año 1609, sólo dos años más adelante del año 1607 que ya vimos dos veces [Profecía 16 y Profecía 20]. Naturalmente, ante todo, aplicamos la clave de las fechas:

Año del vaticinio                                    1609
Más: clave de las fechas                           252
Año descifrado                                       1861

Y una vez más nos encontramos en el siglo XIX.

La palabra "clergé" comúnmente se relaciona con los eclesiásticos. Sin embargo, los diccionarios indican que la palabra también ha sido aplicada a todo hombre de estudios, es decir, a los sabios en general. De hecho, el contexto del resto de la estrofa nos señala que el sentido de sabio debiera ser lo deseado aquí.

Hemos visto la palabra "Romain" antes [Profecía 04, y "Romains" en Profecía 10], en la profecía de los ataques francés y alemán contra Rusia, extrayendo la conclusión que no significaba romano sino ruso. Si el lector hizo caso omiso de ese análisis, recomendamos que lo estudie ahora, para no reiterar los argumentos aquí. Cómo ya hemos explicado, una vez descifrada la significación de un vocablo, ha de sostener tal significación por todas partes de la obra profética. Así, aunque sería lógico vincular la palabra "clérigo" con "romano" (pues el Papa y los cardenales están en Roma), nuestro entendimiento de las primeras dos voces de este verso debería ser: sabio ruso.

Continuaremos:

Au chef de l’an feras election,

La frase francesa "Au chef de l'an" lleva el sentido de a principios del año. Así, aparentemente, el Profeta se pone más preciso con el tiempo: los acontecimientos de esta profecía deberían haber ocurrido no durante el año 1861 en general sino, específicamente, durante los primeros meses de ese año. En cuanto a las palabras "feras election", el significado es: harás elección o tomarás una decisión. Además, la palabra harás --juntamente con elección-- precisaría una decisión tomado por una sola persona o por una persona en particular, al notarse: tú harás elección. Esta persona fue el zar Alejandro II.

En enero del año 1861 (es decir, "Au chef de l'an"), como resultado de una decisión del zar, se entregó al consejo ruso una proposición legislativa para la abolición de la servidumbre, y bajo la dirección del zar y debido a la persuasión de él, se ratificó. El manifiesto de la emancipación de los siervos fue promulgado el 19 de febrero de 1861 (calendario ruso; sería el 3 de marzo de 1861 en nuestro calendario), día aniversario de la coronación del zar. Con esta proclamación más de 40 millones de siervos rusos (una gran cantidad de gente para el siglo XIX) ganaron su libertad y, asimismo, el año 1861 fue uno de los más notables en la historia de Rusia.

A causa de las reformas que llevó a cabo, Alejandro II fue denominado el "zar libertador". En realidad, él fue un verdadero sabio ruso, y como ejemplo de eso citamos aquí sus propias palabras: "la situación actual no puede permanecer, y es mejor suprimir la servidumbre de arriba que esperar hasta que se suprime de abajo." Por cierto muy sagaz fue todo esto.

Antes de pasar al próximo verso, vale mencionar otro asunto ruso de los principios del año 1861. Se trata de Polonia, un país que quedaba bajo dominio ruso durante el siglo XIX. Ahora bien, debido a manifestaciones polacas contra el imperio ruso en febrero de 1861, el zar, en marzo de ese año, les concedió consejos municipales. [El dios celeste vuelve al tema de la libertad polaca en Profecía 05.]

El tema del tercer verso tiene mucho en común con los primeros, pero ahora aparece un cambio completo de localidad.

D’vn gris & noir de la Compagnie yssu,

El francés "yssu" (del verbo latín "exire") quiere decir nacido, emitido de, resultado de, etc. La palabra "Compagnie" procede del bajo latín "compania", de la cual una acepción fue campaña militar. Nos fijamos en que la palabra francesa comienza con mayúscula, pues debiera ser una campaña o guerra específico que está denotada aquí.

La campaña militar más célebre que se inició a principios del año 1861 (claro que la misma fecha tiene que aplicarse aquí también) tuvo lugar en los Estados Unidos, y, por lo tanto, el verso ha de relacionarse con ese país. Desde luego, como está indicado por el Profeta, el nombre (en inglés) de esta campaña empieza con la letra "C": "Civil War", Guerra Civil.

Hay aquí una semejanza inequívoca con la servidumbre (otro nombre por la esclavitud) de Rusia, ya que la causa de la guerra civil norteamericana fue precisamente lo mismo: la esclavitud. Con los esclavos siendo indispensables para la economía del sur de ese país, los Estados de esa región decidieron separarse de la unión de los otros Estados en vez de enfrentar al nuevo presidente Abraham Lincoln. La mayor parte de ellos se desunieron en enero de 1861 ("Au chef de l'an"); en febrero se formó una nueva nación, los Estados Confederados de América, e inmediatamente comenzaron los preparativos para una guerra contra los yanquis del norte. La beligerancia que provino de eso fue gigantesca, sangrienta y muy devastadora. En fin, triunfó el Norte y la esclavitud fue abolida en todas partes de los Estados Unidos.

El aspecto más impresionante de este verso es el uso ingenioso del simbolismo de color. En esa guerra civil los soldados del Sur llevaron uniformes de color gris ("gris") y el uso del nombre de este color se extendió a todo el ejército del Sur a aún a la Confederación misma, que ya se llamaba el "Gray", es decir, el gris. La palabra "noir", negro, como adjetivo de color o como sustantivo, simboliza muy bien a los esclavos mismos (sobre quienes se luchaba), simplemente porque todos ellos fueron negros, es decir, personas cuya piel fue de color negro.

Sin duda, el lector ha observado que esta profecía tiene un verso más:

Qui onc ne fut si maling.

El francés "qui" puede significar que tanto como quien. La última palabra de la línea, del latín "malus", tiene una colección imponente de sentidos conforme a la maldad en general.

Entonces, hablando de guerra (tema del tercer verso), el último verso señalaría que guerra civil, oponiendo hermano contra hermano, sería la peor de todas. Claro que la guerra civil norteamericana, por la cantidad de muertos y destrucción, fue la peor que ha acontecido en la historia mundial.

Hablando de la esclavitud (tema general de la profecía), el último verso puede querer señalar que, de todos los defectos que han estado en la sociedad humana, éste sería el más perverso.


COMENTO

En esta profecía el antiguo astronauta nos da su opinión de las guerras y de las esclavitudes de la sociedad humana: maling.

 

SETI Russia

 

 

501249_Chess Theme

 

 

Arriba

 

Google Translate
переводить / Traduire

 

 

501249_Tournament Chess Set Kits